此内容来自:文件夹

共产党原则恐惧商人死后的肮脏伎俩

The furor over the death of Neil Hayward is seen by some in China as a conspiracy to halt the rise of Bo Xilai. If so, it's got many of the party’s rising stars worried about their own skeletons.

The arrest of former Chongqing party chief Bo Xilai and his wife Gu Kailai is the result of a political power struggle that few China experts foresaw. It shows that despite years of economic reforms, China’s one-party rule political system largely remains opaque and closed off to outside input, foremost from the grassroots that make up China’s nearly 1.4 billion citizens.

专家们表示,党的律师成功地转向博和顾,成功的律师成功的女商人,据称判决英国商人尼尔海沃德,对党内进行巨大的下行风险。他们补充说,调查也对未来的权力斗争的影响,博·埃波的儿子是1949年革命的领导者,将党为权力的革命领导,在中国军事和证券机关中拥有许多盟友和支持者。

“普林” - 高级革命领导者的后代也有一个稳固的政治赛道记录,从20世纪90年代的成功取得了成功,即大连北部港口市的市长成为2004年的商业部长,之前最终成为党长of China’s most populous city, Chongqing, in 2007. It is also common knowledge in China that Bo is not the only senior party leader who has family members who have leveraged upon a relative’s political clout to create vast wealth.

For instance, it is common knowledge that Premier Wen Jiabao’s wife Zhang Peili is very successful as an equity investor and founder of the China Diamond Exchange, while his son Winston is very successful in private equity. President Hu Jintao’s son Hu Haifeng is successful in the aviation security equipment business.

“With few exceptions, the children of all revolutionary leaders and many Chinese leaders have turned family political clout into lucrative business dealings,” says a Beijing-based investment banker who has done business with many so-called princelings. “In China, all major business deals relate to the Party at some stage and require political blessing.”

Come October, China’s ruling Communist Party will hold its 18th Party Congress, and President Hu is expected to pass the first of his three titles, party general secretary, to Vice President Xi Jinping, himself the son of Xi Zhongxun, who also was one of the leaders of the 1949 revolution.

“No public announcements have been made, but it is well known within the party that former Chongqing party chief Bo made a power play for the top job when he didn’t have adequate support and that he offended many rivals in the process,” says another Beijing-based investment banker with links to the leadership. “He was perhaps too greedy. He would have for sure risen to the Politburo Standing Committee next year and more than likely would have taken over the security portfolio had he not bid to rival Xi Jinping for the top job.”

Nevertheless, Chinese executives with links to the leadership say Bo still retains many supporters who are lying low at the moment. Bo and Gu are being investigated for allegedly masterminding the poisoning of Hayward, who apparently was caught in an alleged money-laundering dispute with Gu. Hayward was a close friend of both Bo and Gu, working with Gu on many international business deals. He met the couple in the 1980s when he first taught English to their son, Bo Guagua, who currently is a graduate student at Harvard’s Kennedy School of Government.

“许多博盟盟友想来援助,但他们不能,”一个北京的商人说,这是一个与领导有关的北京商人。“这是因为谋杀罪。很常识,即许多中国政客与女孩睡觉或腐败,但很少有人对他们的谋杀案。如果他真的参与谋杀,那么你可以做些什么来帮助博。“

No one knows for sure if Bo and his wife were masterminds of a murder after a failed money-laundering effort, or if the charges are trumped up in an effort to frame Bo and prevent him from rising into more senior leadership.

A source with high-level ties says the Party “has already decided to take the toughest measures possible against Bo, much tougher than former Shanghai Party secretary Chen Liangyu or former Beijing Party secretary Chen Xitong.”

Chen Liangyu was sentenced to 18 years in prison in 2008 after being found guilty of corruption, while former Chen Xitong was sentenced to 16 years in prison after being found guilty of corruption and having an extramarital affair, which is against Party rules. It is common knowledge that Chen Liangyu publicly challenged President Hu’s rule, while Chen Xitong publicly challenged the rule of former president Jiang Zemin.

与以前的政治丑闻不同,外国媒体甚至中国媒体都挖掘了博的垮台细节,并在没有大量审查的情况下逃避他们的调查报告。

There is one positive aspect to the Bo and Gu affair, says Victor Shih, an associate professor of political science at Northwestern University. “I think this event has made the underbelly of Chinese politics more transparent,” Shih says. “Going forward, people will not be satisfied with sanitized versions of an event.” Still, no one can say for sure when the allies of Bo may come back with a counterattack. When they do, the public should not be surprised if charges are made against the son, wife or relative of a current or former leader.

在一天结束时,中国政客没有一个主要系统,他们在那里他们公开互相摔倒泥浆,以便从选民的投票中加纳。在中国,政治家仍然诉诸同样的规则,当皇帝统治时,一名经验丰富的中国投资银行家:“提出对抗你的敌人的刑事指控,所以他可以方便地缺席。这样,你肯定会升到顶端。问题是像博溪的人有支持者。他们有政治野心的孩子,当时时间成熟时,他们会寻求报复。“