This content is from:yabet官网

China’s Internet Sector Grows Up

多年来,中国的互联网公司在复制同龄人的声誉。现在有些人的西方同行可能需要追随,该地区的投资者所说的。

Chinese Internet companies have long had a reputation for merely replicating technologies invented by their Western peers. But that may be changing.

专业从事金融技术的领先投资者并在该国新技术初创公司中采取股份,说中国不再是落后的创新,事实上正在采取特定领域的指挥线。

“许多美国投资者正在迅速意识到,中国领先的技术公司不再只是他们美国同行的简化复制品,”纽约的贷款大会联合创始人杰森·琼斯表示,这是一家专门投放的主要活动组织者投资者为金融技术行业聚会。“相反,中国领先的技术公司已经提出了重大进展,特别是在移动技术和人工智能中,是这些领域全球创新的领导者。世界有很多东西可以从现在从中国出来的复杂技术中学习。“

Take online payments. Two Chinese Internet giants, Alibaba Group Holding and Tencent Holdings, already hold strong leads over their U.S. counterparts in this area. Alipay, for instance, is Alibaba’s online escrow payment system that now counts more than 630 million users globally, of which 450 million are in China. Tencent’s messaging app, WeChat, boasts 900 million users, and its WeChat Pay service has about 600 million active users. Both Alipay and WeChat Pay allow their users to make transactions all over the world using their mobile phones, notes Jones, adding that at present not a single U.S. rival can offer a similar global product.

“我们正在看到中国核心技术公司出口世界各地的越来越大的趋势,”瑞尼斯企业合作伙伴的新加坡的创始伙伴和亚洲亚洲资本前亚洲风险合作伙伴的新加坡的成立管理合伙人Yinglan Tan说。

谭,谁也是作者Chinnovation:中国创新者如何改变世界那published by John Wiley & Sons in 2011, notes that about a decade ago, a vast number of Chinese factories copied Western technology, producing low-cost knockoffs. Many of those companies have graduated, moving on to produce highly innovative technologies of their own, he says. One example is Xiaomi, a privately held mobile telecom equipment manufacturer based in Beijing that is now outselling Apple in many emerging markets. Its Mi smartphones are the third most popular, behind Apple and Samsung, according to research firm IDC.

许多美国人可能没有听说过,但是谭notes that the mobile handset brand is No. 1 across emerging markets, where many consumers find Apple iPhones and Samsung handsets prohibitively expensive and technologically not that much better than Mi handsets.

谭先生说,中国领先的中国公司是大江创新科技有限公司,或者是世界领先的娱乐和工业无人机制造商的DJI。“We’re seeing many companies born in China but growing worldwide with leading-edge technology of their own that they developed,” says Tan, who adds that many investors on Wall Street still mistakenly hold on to old stereotypes about Chinese enterprises without realizing that many long ago graduated from the copycat phase.

香港金融企业集团AMTD集团的凯尔文蔡校主席和总裁总裁们表示,华尔街的许多投资者 - 特别是看跌对冲基金经理 - 往往对中国有过时的看法。

“在美国市场上,特别是在对冲基金世界,仍然有这么多对中国的误解,”崔最近与Lendit的琼斯共同主办了第二届年度Amtd-Lendit全球金融金融投资峰会。“所以当他们看看中国时,他们只看到旧的中国,由旧国有企业的主导,而不是新兴的中国,由民营企业和技术企业家主导。”

许多人在华尔街也未能认识到亚洲 - 特别是日本和中国的主要市场 - 在基础设施建设方面,崔增加了。美国,特别是对上世纪初开发的基础设施仍然高度依赖。同时,香港当局正在与大陆同行合作,建设高速铁路连接到南方的11个主要城市,形成一个叫做更大湾区的地区,这是建立十几个孵化和开发区的过程促进高科技企业,旨在竞争东京湾和旧金山湾区的同行。

The region’s energy is “palpable,” according to music industry entrepreneur Dana Leong, an electro-jazz cellist, composer, and two-time Grammy Award winner who until recently was based year-round in New York. Leong says he decided a year ago to divide his time between New York and Shanghai in part because he wanted to tap into the energy driving Asia’s renewal.

“中国过去几十年来的建筑五金,”他说。“现在它是建立内容,软件。这非常令人兴奋,这就是为什么我决定在上海开创创意空间。我想成为这个过程的一部分。“

据Choi等,许多高调中国金融科技公司在今年或明年准备今年或明年的最初阶段。其中的首席是同行贷方上海陆家嘴国际金融资产交换有限公司(Lufax),估计市场价值为185亿美元;和阿里巴巴的蚂蚁金融服务集团,估计市场价值为600亿美元。